イギリス英語とアメリカ英語の違い

 

イギリス(英語)とアメリカ(米語)では発音やスペリング、それに単語の意味や言い回しなどが違うことがあります。
「英語」というとひとくくりにされがちだけれど、日本国内でも各地に方言があるのを考えれば、英米の地理的距離からは当然ではあるよね。

英米語をおおまかに比較してみると:

発音

イギリス英語は母音の発音が乾いています。
たとえば城を意味する “castle” は、イギリス発音だと『カースル』、アメリカ発音だと『キャッスル』。花瓶を意味する “vase” はイギリス発音だと『ヴァーズ』、アメリカ発音だと『ヴェイズ』。
イギリス英語では “a” 音は軽く乾いていて、アメリカ英語では『ャ』『ェィ』など湿った/ひねった音であることが多い。

あと、イギリス発音のほうが丁寧だと感じることが多いですね。
ニュースでよく耳にする、国際の “international”、イギリスでは『インターナショナル』ときちんと発音しているのにくらべてアメリカでは『イナーナァショナル』。米国では子音が崩れる現象が散見されます。

言い回し

イギリス英語はワンクッション感があります。
国民性を反映しているのでしょうか、気さくなストレート感のアメリカ英語にくらべ、一歩引いていて、日本語と通ずるところが。
『The How to be British Collection』の表紙からも「イギリス英語はかくありなん」というのが見て取れます。バカバカしいながら、イギリス人の本質をついていてニヤリとさせられるひとコマ風刺マンガのユーモア本です)

The How to be British Collection

そういえばイギリスの大学院に留学した際、すぐにわたしが学習した単語が “presumably”(『おそらく、推察するに』の意)でした。文中にも文頭にも多用されていて、「うへぇ、ずいぶん『推し量る』人たちなんだなあ」とビックリしたのを覚えてます。断言や断定を避ける知恵なのかなと。

英単語

まず、単語の意味が同じでもスペルが違うものがあります。”colour”(英)と”color”(米)、”centre“(英)と”center“(米)、”advertise“(英)と”advertize“(米)、”cheque“(英)と”check“(米)などです。パターンがあるのですぐ慣れます。ほかには”aeroplane”(英)と”airplane”(米)、”aluminium”(英)と”aluminum”(米)など。

誤解をまねいたりしてやっかいなのが英語と米語で意味が違う単語。意味が違うまでいかなくても、「一般的にはこっちを使う」というレベルで違う単語はたくさんあります。

参考までに、イギリスとアメリカで違う英単語をいくつかリストアップしてみました。「我こそは!」と思う方はどれがイギリス英語か当ててみてください。全然関係ない英単語も混ざってますので悪しからず♪

『イギリス英語度チェック!』クイズ


人気ブログランキングへ
「役に立ったよ」 や 「もっと書いて」 は
← ぽちっ☆ くださいませ
© 2011 国際結婚ママ集まれ~! 当サイト掲載の画像や文章などの他での使用はお断りいたします Suffusion theme by Sayontan Sinha