< イギリスに行く前に >

■ 『英語(イギリス英語)』 と 『米語(アメリカ英語)』 の違い ■

思いつくことがあった都度、単語/フレーズを付け加えていきます。
もしも訂正・補足・お気付きの点などがあったらメールください。 よろしくお願いします^^

『国際結婚ママ』TOPへ

イギリス英語アメリカ英語違い解説
biscuitcookieクッキー。日本人の感覚ではクッキーなものでも、イギリスではビスケットで押し通しましょう(^_^;) >>英語で失敗その3
ground floorfirst floor一階。知らずにデパートの「一階(first floor)」で待ち合わせ設定し、一時間近く会えず大喧嘩したことがあります。イギリス人の “first floor” は、恐ろしいことに私達の “二階”
autumnfall。間違えたら、顔をしかめられました。
take awaytake out持ちかえり。つい “Take out, please” って言っちゃう…一瞬間が空きます。 日本で “テイクアウト” で定着してるせいで、慣れるのに時間がかかりました。
filmmovie映画。フィルムよりムービーの方が感じ出てるんだけどな〜。
porridgeoat mealオートミール。朝が寒いので、「じゃ〜ん!今日は熱々オートミールだよ〜」とやったら、邪鬼の第一声が、無感動な「…これは “porridge” というんだ」。せめて先に「おお」なり「有難う」なりの反応が欲しいものです。しかも邪鬼が子ども時代に食べてたのはQuakerだと言うし…ならオートミールだろう(-_-メ)?が、今ネットでQuakerUKをのぞくと、イギリスではパッケージに“oatmeal”の文字が見当たらず…なるほどねえ。