翻訳への足がかり

「翻訳ワークがしたい!」 と思ったこと、ありません?

小さな子どもを抱える国際結婚ママで、外で働くのがまだ難しいという人なら、きっと一度は

  • 家で働きたい!
  • でも在宅ワークは怪しげなのが多いし、時給が悪そう
  • 特技を活かして、翻訳ならいいかも…?

な思考回路をたどるのでは?

かくいう私もその一人。

翻訳求人を毎日チェックしていた時期がありました。

でもさ。
現実ってキツイよね…。

どれもこれも、
『応募条件:翻訳経験3年以上』 とかで、
経験の無い人間は門前払い

止む無く、たまにある 『翻訳経験不問』 の求人で、トライアルをいくつか受けてみました。

が。

  • 「合格です」 ⇒ 話を聞くと、時給換算で500円くらい

  • 「合格です!」 ⇒ 「書式統一のため、まず、ソフトを購入(もちろん高額)してください」

  • 「ぎりぎりラインで検討中です」 ⇒ 「当社の翻訳者養成講座を受講(もちろん有料)してくれれば、すぐお仕事をお願いできます」



・・・ ( ̄  ̄メ) ・・・



結局、
翻訳経験が無いとたかられるだけ
ということを、身をもって学んだだけ。

えらい時間と労力のムダでした。

・・・というわけで。
わたしは、今は、翻訳一発屋をめざしてます。

2007/09/24

<< 『ゴキブリと対決(2)』 『翻訳への足がかり(2)』>>
『国際結婚ママ』TOPへ